
SAYINGS
小编有话说
《震怒的葡萄》是好意思国体裁史上一座不行特殊的丰碑。其作者约翰·斯坦贝克曾亲赴俄克拉荷马州奴才当地农民一同西行,用写实的笔触创作了这部海浪壮阔的农民史诗。在书中,斯坦贝克以个体灾难折射悉数这个词时间底层群体的悲催,深刻批判了本钱见解轨制的冷情与不公,饱含对浩繁办事东说念主民的深入晦气。今天,咱们为您推选这部经典之作。
作品简介
《震怒的葡萄》是好意思国当代演义家约翰·斯坦贝克创作的长篇演义。故事以二十世纪三十年代的好意思国经济大忽视为布景,论述了乔德一家从俄克拉荷马州向西逃荒的艰巨过程,展现了流民在加利福尼亚州遇到的粗暴克扣与压迫,最终,震怒的农民互助起来、奋起招架。该作号称一部好意思国当代农民的史诗,于1940年得回普利策体裁奖,并因其深厚的历史性和要紧的体裁价值,成为好意思国高中及大学的必读经典。
伸开剩余83%作者简介
约翰·斯坦贝克(John Steinbeck,1902-1968),二十世纪好意思国作者。出身于加利福尼亚州萨利纳斯市,1920-1925年就读于斯坦福大学,未得回学位,后又作念过工东说念主和记者。1929年出书第一部长篇演义《金杯》,米兰体彩app1939年出书《震怒的葡萄》,得回普利策奖,1962年得回诺贝尔体裁奖。斯坦贝克的作品多形容大忽视时辰的子民阶层及侨民工东说念主的生存,形容了很多富饶晦气心和情面味的真真实在的东说念主物形象。代表作有《东说念主鼠之间》《震怒的葡萄》《珍珠》《伊甸之东》等。
精彩片断
To the red country and part of the gray country of Oklahoma, the last rains came gently, and they did not cut the scarred earth. The plows crossed and recrossed the rivulet marks. The last rains lifted the corn quickly and scattered weed colonies and grass along the sides of the roads so that the gray country and the dark red country began to disappear under a green cover. In the last part of May the sky grew pale and the clouds that had hung in high puffs for so long in the spring were dissipated. The sun flared down on the growing corn day after day until a line of brown spread along the edge of each green bayonet. The clouds appeared, and went away, and in a while they did not try any more. The weeds grew darker green to protect themselves, and they did not spread any more. The surface of the earth crusted, a thin hard crust, and as the sky became pale, so the earth became pale, pink in the red country and white in the gray country.
In the water-cut gullies the earth dusted down in dry little streams. Gophers and ant lions started small avalanches. And as the sharp sun struck day after day, the leaves of the young corn became less stiff and erect; they bent in a curve at first, and then, as the central ribs of strength grew weak, each leaf tilted downward. Then it was June, and the sun shone more fiercely. The brown lines on the corn leaves widened and moved in on the central ribs. The weeds frayed and edged back toward their roots. The air was thin and the sky more pale; and every day the earth paled.
词汇学习
scar
n. 疤
weed
v. 锄草
n. 杂草,野草
dissipate
v. 拆伙;浪掷;奢侈品
flare
v. 闪耀,耀眼
erect
adj. 馈赠的,垂直的
vt. 建设;建立;使竖立
(单词贯注来自有说念辞书)
馆藏中译本
《震怒的葡萄》
(好意思)约翰·斯坦贝克著;胡仲捏译
民主与开发出书社有限包袱公司,2025
索书号:I712.45/6412
《震怒的葡萄The Grapes of Wrath》
(好意思)约翰·斯坦贝克著;胡仲捏译
上海译文出书社有限公司,2023
索书号:I712.45/5926
拓展阅读
《约翰·斯坦贝克传 John Steinbeck: A Biography》
(好意思) 杰伊·帕里尼著;马静静,陈玉洪译
江苏东说念主民出书社,2018
索书号:I712.55/576
约翰·斯坦贝克是二十世纪好意思国最有影响力的作者之一,他的演义将写实格调与幻思格调有机地衔接起来,对自后好意思国体裁,尤其是西部体裁的发展起了紧要的影响。作者通过无数贵府(包括斯坦贝克的私东说念主信件、日志、手稿以及对其亲一又的采访),向读者展现了一位极其复杂和矛盾的斯坦贝克。他的东说念主生和他的作品同样,天然莫得复杂放诞的情节,却也充满了精彩华好意思的颜色。
John Steinbeck: A Literary Life
Linda Wagner-Martin
Palgrave Macmillan, c2017
Call No.: K837.125.6/S819米兰体彩2026世界杯(中国)IOS/安卓官方下载
发布于:北京市大阳城app注册下载(SuncityGroup)